L'Allemand
Pourquoi l’allemand ?
L’allemand est vivant !
· Langue maternelle de 100 millions de personnes aux frontières de la France (Allemagne, Suisse, Autriche, Liechtenstein et pour une partie du pays : Luxembourg, Belgique, Pays-Bas, Italie…), c’est la première langue en nombre de locuteurs natifs en Europe après le russe…,
· Langue de communication dans les pays de l’Est (de nombreux pays tels la République Tchèque, la République Slovaque, la Slovénie, la Hongrie, la Roumanie, de nombreuses régions en Pologne, dans l’ancienne Yougoslavie étaient provinces autrichiennes jusqu’à la fin de la Première Guerre mondiale, d’anciennes provinces allemandes – la Prusse orientale, les Pays Baltes – se sont retrouvées sous le giron de l’URSS après 1945),
· Langue du plus grand nombre d’emplois en Europe (langue la plus utilisée dans les relations économiques en Europe centrale !),
· Langue à vocation touristique (12 millions de touristes allemands en France chaque année),
· Langue de grands philosophes, écrivains, musiciens, peintres et scientifiques (Le nombre de Prix Nobel en chimie, physique !), l’allemand porte un fonds culturel essentiel.
L‘allemand est utile !
Quelles que soient les études poursuivies, l‘allemand est un atout indispensable
· pour mieux s‘insérer dans la vie professionnelle, · pour affronter la concurrence engendrée par l‘Union Européenne.
De nombreux employeurs exigent la maîtrisede la langue allemande
· dans l‘industrie (chimie, électronique, automobile, …), · dans le commerce (L‘Allemagne est le 1er partenaire économique de la France, c‘est la 1ère puissance économique en Europe, la 3ème dans le monde!), · dans le tourisme et l‘hôtellerie: notre pays accueille des millions de touristes de langue allemande.
L‘allemand est accessible !
· Il est proposé à tous les niveaux d‘études: école élémentaire, collège, lycée, enseignement supérieur, formation continue, · L‘enseignement de l‘allemand a été rénové grâce à:
- des techniques modernes mettant l‘accent sur la communication, - un matériel pédagogique motivant et séduisant, - les nouvelles technologies (Internet, multimédia, …) - des formations bilingues particulièrement valorisantes: (classes bilingues, sections européennes, baccalauréat franco-allemand, formations binationales dans l‘enseignement supérieur Droit/allemand, Sciences économiques/allemand, …)
· Des prises pour s‘accrocher … et mieux repartir:
- Toute langue présente des difficultés. Le français en est un bon exemple ! (Que dire de la prononciation anglaise, des conjugaisons espagnoles, des sept déclinaisons du tchèque, de la calligraphie en arabe, des idéogrammes chinois et japonais …), - Une langue construite sur la logique qui contribue au développement de la rigueur, - Un vocabulaire qui à partir de mots simples souvent connus permet de créer des mots composés où d‘autres langues ont besoin de mots nouveaux, - Une langue germanique où l‘on retrouve donc des traits caractéristiques à d‘autres langues européennes (anglais, néerlandais, suédois, danois, norvégien) ex: schwimmen: to swimm; Mutter: mother; neu: new ; alt: old; Fisch: fish; beginnen: to begin; kommen: to come…
· Un ensemble incomparable de structures: - les nombreux jumelages ( plus de 2000) entre communes françaises et allemandes, - les échanges de classes, les voyages, les stages linguistiques, artistiques, professionnels et sportifs, - Les quelque 7000 rencontres organisées par l‘Office Franco-Allemand pour la Jeunesse auxquelles participent chaque année 150 000 jeunes, - des chaînes de radio et télévision (ARTE, ZDF, chaînes câblées …), … favorisent l‘apprentissage d‘une langue authentique.
L‘allemand ! Une langue à notre portée !
· Allemagne, Suisse, Autriche: dépaysement garanti
· La guerre, la discipline, les cheminées d‘usines… Les clichés ont parfois la vie dure. De même les français ne sont ils que des „mangeurs de grenouilles“, arborant un béret basque et déambulant avec une baguette sous le bras? · Se rendre sur place, c‘est aisé, et c‘est découvrir une réalité souvent surprenante: - des pays modernes qui cultivent la tradition (Berlin n‘est-elle pas le premier chantier en Europe à l‘heure actuelle?) - des paysages contrastés des Alpes à la Baltique, - de grandes cités ouvertes sur le monde, des villes et bourgs chargés de l‘histoire du continent européen, - des habitants ouverts, hospitaliers et chaleureux et un art de vivre séduisant
L‘allemand: un passeport pour l‘avenir!Avez-vous bien réfléchi aux avantages de la connaissance de la langue allemande dans notre pays?
Apprendre l‘allemand est, en France, la solution la plus judicieuse: · pour sortir des sentiers archi-battus par la majorité des familles, · pour s‘ouvrir les portes de l‘Europe centrale et orientale, · pour se glisser dans un créneau porteur d‘avenir, · pour se doter d‘un atout majeur d‘insertion sociale et professionnelle.
Association pour le Développement de l‘Enseignement de l‘Allemand en France:http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/allemand/adeaf/index.htm
Les Français ont tout intérêt à apprendre l'idiome de leur principal partenaire économique et première puissance d'Europe.
L'allemand, langue de l'avenir(article paru dans „Libération“ du 02.11.2001)
Par ALBAN AZAÏS Alban Azaïs est directeur du département langues de l'ENSEEIHT de l'Institut national polytechnique de Toulouse.
Le vendredi 2 novembre 2001http://www.liberation.fr/quotidien/debats/novembre01/20011102a.html
A l'inverse de l'anglais, on met un peu plus de temps pour maîtriser la mécanique de base de l'allemand, mais, à partir d'un certain niveau, sa maîtrise ne présente plus aucun problème. Depuis quelque temps, le nombre d'élèves choisissant l'allemand est en baisse, notamment en LV1 (première langue vivante), ce qui traduit peut-être un manque d'information, certainement un manque de volonté politique, et aussi un penchant compréhensible pour le moindre effort, tout relatif par ailleurs. Il est temps de réagir. L'économie française a besoin de germanistes.
Pour les Français, aujourd'hui, l'Allemagne n'est ni le pays du rêve américain, ni sexy comme Cuba, ni exotique comme Calcutta. On s'imagine plus facilement sur une plage espagnole que sur la côte baltique. L'image de l'Allemagne en France souffre de stéréotypes surannés et d'une méconnaissance quasi totale de ce grand voisin. Les préjugés les plus répandus étant que l'allemand serait dur et laid. Pour preuve, on cite pêle-mêle «la grammaire» et le Achtung et autre Ausweis du soldat allemand des films de guerre. Mais comment réduire une langue à un mot hurlé par la caricature d'un caporal? Les clichés ont la vie dure. Et puis «à quoi bon? De toute façon, c'est réservé aux bons!»
Paris et Bonn, puis Berlin, ont pourtant su relever l'ambition des grands projets européens: marché commun, réforme de la politique agricole, monnaie unique, programmes industriels et technologiques, brigade franco-allemande... La France et l'Allemagne sont depuis le début le vrai moteur de la construction européenne, le facteur décisif qui a assuré à notre communauté la plus longue période sans guerre de notre Histoire. C'est du concret mais cela ne fait pas rêver. Plus de cinquante ans après la fin de la Deuxième Guerre mondiale, l'Allemagne réunifiée retrouve sa capitale historique, et la République de Berlin va ouvrir la voie à une normalisation. La République fédérale, caractérisée après 1945 par la formule du géant économique-nain politique, trouvera un rôle plus en équation avec son importance réelle dans le monde dans les années à venir, au sein d'une Europe élargie. Un rôle plus important pour la langue allemande en découle, car l'Allemagne deviendra l'épicentre de l'Europe également sur le plan géographique, le carrefour obligé des activités économiques. Le rôle de l'allemand s'en trouvera encore renforcé: ce sera le lien naturel entre l'Est et l'Ouest au centre de l'Europe unie, vu son importance dans la Mitteleuropa.
Des 365 millions d'habitants de l'Union européenne, plus de 93 millions sont de langue maternelle allemande, contre 64 millions de francophones et 62 millions d'anglophones. En incluant les locuteurs de langue étrangère, un tiers des Européens parlent l'allemand. Seul l'anglais dépasse ce seuil. Dans le domaine professionnel, l'allemand est déjà incontournable, après l'anglais bien sûr. Cette position sera encore renforcée dans le futur. L'Allemagne, avec ses 83 millions d'habitants, est l'économie la plus puissante de l'Europe, troisième du monde derrière les Etats-Unis (278 millions) et le Japon (126) selon le produit intérieur brut, et aussi deuxième puissance du commerce mondial.
Or, la France et l'Allemagne sont mutuellement leurs premiers clients, fournisseurs et partenaires. Les chiffres du commerce extérieur sont clairs. Pour la France, les pays germanophones tiennent la première place en volume des exportations et des importations, avant les pays anglophones, dans un volume comparable. L'importance économique des autres domaines linguistiques vient très loin derrière, celle des pays hispanophones n'est rien d'autre qu'un mythe.
En Allemagne, 69% des actifs travaillent dans les services, 30% dans l'industrie et 1% dans l'agriculture. Si notre voisin possède toujours l'industrie la plus puissante d'Europe, cela ne veut pas dire pour autant qu'il est à la traîne pour les nouvelles technologies. Selon une étude Eurostat, l'Allemagne est de loin le pays le plus important dans ce domaine en Europe également, avec six régions high-tech sur dix. Autre indice: l'allemand est la deuxième langue de l'Internet après l'anglais, avec quelque 14% des pages existantes.
Mais l'allemand n'est pas seulement la grande langue européenne de l'économie. Cette culture a donné de grands écrivains et philosophes, musiciens et peintres au monde. Ce sont des pays de théâtres et d'opéras. Des pays de villes agréables, de paysages à découvrir. Des pays charmants, de la mer du Nord à la chaîne des Alpes. Des pays où il fait bon vivre. Les élèves qui les ont vus en sont toujours revenus convaincus.
La langue allemande est d'une grande régularité. Il est vrai que la grammaire allemande est plus complexe que celle de l'anglais, en revanche l'anglais présente beaucoup plus de difficultés sur le plan du vocabulaire. Il est difficile de devenir bon en anglais, alors que les premiers pas se font aisément. A l'inverse, en allemand, on met un peu plus de temps pour maîtriser la mécanique de base, mais, à partir d'un certain niveau, sa maîtrise ne présente plus aucun problème. Contrairement à l'espagnol et à l'anglais, l'accentuation n'est pas non plus un problème en allemand. L'orthographe, phonétique, s'apprend vite, et, puisque le vocabulaire allemand fonctionne comme un Lego, on a beaucoup de facilités à comprendre même un mot nouveau. Qu'est-ce que donc une Armbanduhr? C'est une montre. En français, difficile de comprendre ce mot à partir du verbe montrer... En allemand, c'est littéralement un instrument à mesurer le temps (Uhr) lié (band) au bras (Arm). C'est exact: le français est construit à l'envers...
A partir du moment où la maîtrise de l'anglais est obligatoire sur le plan professionnel dans un monde toujours plus petit, on ne peut plus se distinguer par son niveau dans cette langue. Votre profil ne sera intéressant pour une entreprise que dans la mesure où vous maîtrisez au moins une autre langue. La langue la plus importante pour l'économie française, nous l'avons vu, est sans aucun doute l'allemand. La pression de la langue anglaise étant suffisamment forte pour motiver son apprentissage, mieux vaut acquérir l'allemand en LV1. De plus, l'apprentissage de l'anglais se trouvera facilité par les connaissances lexicales germaniques. En même temps, c'est aussi défendre la langue française.
Si l'intérêt stratégique de la France requiert l'apprentissage de l'allemand, il n'est pas interdit à l'individu qui l'apprend d'en éprouver du plaisir!.
Rencontres franco-allemandes
Comment faire participer de jeunes adolescents aux relations franco-allemandes (échanges, stages, au pair, activités sportives et culturelles, cours…)
Nombreux sont les parents qui souhaitent offrir à leur enfant la possibilité d’être immergé dans le pays, en contact réel avec la vie d’une famille et de son quotidien. La pratique d’une activité (sport, musique, théâtre ….) peut être tout aussi enrichissante à l’étranger car l’apprentissage de la langue n’apparaît alors plus comme une fin en soi vide de sens mais comme réel outil de communication et d’échange d’expériences. Voici donc quelques adresses où vous pouvez trouver le type de séjour correspondant à vos souhaits……
Correspondance entre jeunes français et allemand
http://WWW.slf.ruhr-uni-bochum.de/email/idxfra00.html : réseau international de courrier électronique
http://WWW.brieffreunde.de : comme son nom l’indique…
Les sites suivants font tous partie du site officiel de l'Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ) http://www.ofaj.org/ . Ils sont classés par thèmes.
Culture "Activités culturelles et artistiques" (en fr.)
http://www.ofaj.org/fr/culture.html L'OFAJ subventionne toutes sortes d'activités culturelles : des rencontres de jeunes autour d'activités culturelles et artistiques, des séjours d'étude pour étudiants en écoles des Beaux-Arts et en conservatoires de musique, des séminaires pour étudiants en musique et en théâtre, Beaux-Arts et design, et enfin des stages pour jeunes conservateurs de musées. Un planning fournit les dates des principales manifestations culturelles en Allemagne et en France.
Institutions et organisations diverses (en fr.) :
http://www.ofaj.org/fr/adrutil.html Il s'agit d'un répertoire des "adresses utiles" de l'OFAJ. D'autres rubriques proposent des adresses d'organismes dans les domaines suivants : formalités administratives, hébergement, séjour en famille, etc.
Revue franco-allemande (en fr., en all., en angl.) www.leforum-online.com
Revue franco-allemande est la page Web de la revue européenne pour l'échange interculturel "Le Forum" qui traite des grandes questions franco-allemandes et européennes.
Jeunesse "L'apprentissage interculturel des jeunes" (en fr.) : http://www.ofaj.org/fr/rencontr.html
Il existe d'une part des rencontres de groupes, organisées par des comités de jumelage et qui se font soit sur le lieu de résidence d'un groupe d'accueil, soit dans un autre endroit. Les thèmes abordés ont souvent trait à l'actualité : l'Europe, la société, etc. On recourt également à la "méthode tandem" qui est un apprentissage à la réciprocité.
D'autre part, il existe des rencontres organisées autour de domaines précis : activités de loisirs et de découverte, forum jeunesse - sciences et technologies, activités culturelles et artistiques, activités sportives de haut niveau ou pour amateurs. Ce site propose aussi un calendrier des rencontres où l'on peut effectuer des recherches par thème ou par ordre chronologique.
Langue
"Promotion du français et de l'allemand" (en fr.) : http://www.ofaj.org/fr/langue.htmlSur ce site sont présentés différents programmes d'échanges permettant d'acquérir ou d'améliorer ses connaissances de la langue allemande ou française à l'école primaire, au lycée ou au collège, pendant un échange scolaire, en cours extra-scolaires, en centre linguistique ou en cours de langue binational.
Profession "La qualification des jeunes" (en fr.) : http://www.ofaj.org/fr/jeunespr.html
Les programmes de subvention de l'OFAJ sont en grande partie destinés aux jeunes professionnels, apprentis, chômeurs ou en réinsertion. Les échanges sont organisés par des établissements d'enseignement professionnel, des centres de formation, de chambres de métier ou d'agriculture, des associations de jeunes ou des entreprises. Ce site donne par exemple des informations sur les possibilités d'un séjour de travail (stages, jobs dans la ville jumelée, etc.).
Sport (en fr.) : http://www.ofaj.org/fr/sport.html
Il existe de nombreux projets d'échanges incluant le sport comme les rencontres pour amateurs ou sportifs de haut niveau ou encore des séminaires abordant des sujets tels que la sécurité dans les stades. Dans le domaine sportif, l'OFAJ travaille en coopération avec le Comité National Olympique et Sportif français, le ministère de la Jeunesse et des Sports et leurs homologues allemands.
Séjours linguistiques et rencontres à thème franco-allemandes (en all., en fr. ) : http://www.entraide-allemande.org
L'Entraide Allemande, une Association loi 1901, propose des séjours linguistiques et des rencontres à thème franco-allemandes en Allemagne pour des adolescents de 12 à 19 ans. Elle est soutenu par l'OFAJ et agrée par les Ministère de la Jeunesse et des Sports et du Tourisme.
Lieux de discussion
Forums OFAJ (en fr.) : http://www.ofaj.org/fr/forum.html Un lieu de discussion sur divers sujets permet aux jeunes d'échanger des informations sur les écoles, les universités, la culture, les langues, etc.
Stages et jobs en Allemagne
Travailler en Allemagne (en fr.) : http://www.amballemagne.fr/tout_sur_l_allemagne/pages/portail/travail.htm http://www.amb-allemagne.fr/conseils_pratiques/pages/emplois/start.htm
Pour avoir des renseignements plus approfondis, il est utile de consulter la rubrique "Travailler en Allemagne" du Portail de l'Allemagne créé par le Centre d'Information de l'Ambassade d'Allemagne. On y trouve beaucoup de liens utiles pour la recherche d'un emploi ou d'un stage.
Recherches internationales (ZAV) (en all., en fr., en angl.) : http://195.185.214.164/iv/franz/i_index.html
L'Office central de placement (ZAV) propose des programmes pour les jeunes et pour les étudiants. Sur ce site, vous trouverez des renseignements sur tous les placements réalisés par l'institution, dans tous les domaines. Une partie est consacrée au déplacement de jeunes salariés dans le cadre de la formation linguistique et professionnelle (jobs et stages à l'étranger, placement d'étudiants en Allemagne, stages de perfectionnement professionnel, programme "Leonardo").
La Chambre franco-allemande de commerce et d'industrie (en fr., en all.) :http://www.ahk-ccifa.fr/
Entre autres, la "Deutsch-Französische Industrie- und Handelskammer" propose, sous la rubrique "Emploi/Stages/Coopération", un service ("stages en entreprise") qui procure des stages aux étudiants.
Séjours au pair
En ce qui concerne les séjours au pair, vous pouvez consulter la rubrique "Travailler en Allemagne" du Portail de l'Allemagne sous : http://www.amb-allemagne.fr/tout_sur_l_allemagne/starter.htm
Au-Pair-Box (en fr., en all., en angl., en esp.) : http://www.au-pair-box.com
Ce service, qui vous met en contact avec des agences au pair, est proposé gratuitement par Interconnections (une maison d'édition). Après avoir rempli un formulaire (soit une "offre d'emploi, soit une "demande d'emploi"), celui-ci est envoyé aux agences au pair et agences "nanny" qui vous contacteront pour vous soumettre leurs différentes offres. Le site donne aussi des informations pratiques ainsi qu'une liste d'agences au pair.
Au Pair Work in Germany (en angl.) : http://www.europa-pages.com/au_pair/index.html#agencies Ce site, proposé par Europa Pages, offre une liste d'agences allemandes mettant les (futurs) filles ou garçons au pair en contact avec des familles allemandes et permet d'envoyer un formulaire aux agences pour trouver une famille ou une place au pair.
Adresses d'agences au pair (en all.) ; http://www.babynet.de/shop/aupairs/aupairs.html
Le Babynet, sorte de service d'informations pour les jeunes familles, donne sur son site une liste d'agences qui mettent des étrangers au pair en contact avec des familles sur l'ensemble du territoire allemand. Les agences énumérées ici ont obtenu l'agrément des autorités compétentes.
Au Pair à l'Etranger (en fr.) : http://www2.ac-lyon.fr/cnrop/aupair.html
Cette fiche réalisée par le Centre National de Ressources de Lille et le CIO de la Madeleine, informe sur les conditions générales du placement au pair et donne aussi quelques adresses d'organismes au pair français.
Oliver Twist (en fr., en angl.) : http://perso.wanadoo.fr/oliver.twist/index_francais.htm Oliver Twist est une association au pair française qui place des jeunes filles en Angleterre, en Ecosse, en Irlande, en Espagne, en Italie, en Allemagne, en Autriche et aux Etats-Unis. Son site permet de s'informer sur l'organisme ainsi que sur les conditions générales du travail au pair.
Yahoo: Au-Pair (en all.) : http://de.dir.yahoo.com/Handel_und_Wirtschaft/Firmen/Kinder/Kinderbetreuung/Au_Pair/
Le moteur de recherche Yahoo propose une liste de liens vers les sites d'agences ou d'organismes au pair (notamment pour le placement des jeunes au pair en Allemagne ou vice versa). En cliquant sur "Versicherungen" (assurances), vous trouverez les adresses internet de 3 compagnies d'assurances spécialisées dans l'assurance au pair.
Jumelages
OFAJ (en fr.) : http://www.ofaj.org/fr/famille.html
Sur ce site, l'OFAJ (Office Franco-Allemand pour la Jeunesse) cite des organismes proposant des séjours linguistiques et leurs adresses.
Office National de Garantie des Séjours et Stages (en fr.) : http://www.loffice.org/
L'Office National de Garantie des Séjours et Stages est un regroupement d'organisateurs de séjours linguistiques en France et à l'étranger pour jeunes et pour adultes. Le site de l'Office propose de nombreuses informations ainsi que des conseils pratiques sur les différents types de séjours linguistiques (échange, école de langues, job, séjours au pair, en immersion, intensifs ou sport et langue, stages en entreprise, summer camps (camps d'été), voyages scolaires éducatifs, etc.)
Organismes agréés (en fr.) : http://www.loffice.org/membres/infosf.html
Ce site présente l'ensemble des organismes agréés par de l'Office National de Garantie des Séjours et Stages. En cliquant sur un organisme de la liste apparaît son adresse, une courte présentation et les destinations proposées.
Yahoo : Séjours linguistiques (en fr.) : http://fr.search.yahoo.com/search/fr?p=s%E9jours+linguistiques
En passant par le moteur de recherche Yahoo, vous obtiendrez une liste d'organismes proposant des séjours linguistiques à travers le monde.
UNOSEL (en fr.) : http://www.enfantsbilingues.com/enfantsbilingues/sejours.html
Ce site des "Enfants bilingues"(site d'information sur le bilinguisme et les langues) donne des conseils pratiques concernant les séjours linguistiques ainsi que les adresses de quelques organismes, dont celle de l'Union National des Organisations de Séjours Linguistiques (UNOSEL).
Adresses utiles
Associations de jeunesse actives dans le secteur franco-allemand (en fr.) : http://www.dfjw.org/fr/parjeu.html
Listing d'organismes comme les associations pour jeunes, centres de formation, centres linguistiques, etc. avec coordonnées et lien direct vers leur site (par ex : le BILD, CROUS, DAAD, l'Entraide allemande, Peuple et Culture).
Ministère allemand des Affaires étrangères (en all.) : http://www.auswaertiges-amt.government.de
Le site du ministère allemand des Affaires étrangères informe sur les écoles allemandes à l'étranger, l'échange scolaire, les échanges entre jeunes, le sport etc.
La Jeunesse sportive allemande (en all.) : http://www.dsj.de
La "Deutsche Sportjugend (DSJ)" est une organisation de jeunes qui dépend de l'Association du Sport allemande. Elle soutient par exemple des rencontres interculturelles, des échanges de vues et des programmes de contact pour les animateurs et les cadres travaillant dans le domaine des sports ainsi que lacoopération bilatérale et multilatérale en Europe et à l'échelle internationale.
Deutsche Youth for Understanding Komitee e.V. (en all.) : http://www.yfu.de
C'est une organisation qui propose des programmes d'échange pour améliorer lacommunication et la coopération des jeunes au niveau international.
Société pour contacts internationaux (en all., en angl.) : http://www.gijk.de
La "Gesellschaft für Internationale Jugendkontakte (GIJK)" organise des programmes d'échanges scolaires, des rencontres de jeunes, des séjours au pair, des voyages linguistiques etc.
Service collectif de jeunes au niveau international (en all., en angl.) : http://www.ijgd.de L'organisation "Internationale Jugendgemeinschaftsdienste e.V." (IJGD) propose des rencontres internationales sous forme de groupes de travail.
Echange chrétien international de jeunes (en all.) : http://www.icja.de
L'"Internationaler Christlicher Jugendaustausch (ICJA) e.V". a pour but d'améliorer la communication interculturelle en organisant des échanges d'une durée de six mois ou d'un an pour des jeunes de 16 à 30 ans.
Jeunesse pour l'Europe/Service des volontaires européens (en all.) : http://www.webforum-jugend.de Page d'accueil du bureau allemand du programme "Jugend für Europa" qui soutient les rencontres internationales de jeunes. De plus, on y trouve toute sorte d'informations sur l'EFD, Europäischer Freiwilligendienst, qui organise des projets d'utilité publique pour les jeunes.
Interkulturelles Netzwerk (en all.) : http://www.interkulturelles-netzwerk.de/
Le "Réseau interculturel" est une association d'utilité publique qui organise des échanges ou des rencontres de jeunes de différentes origines.
Interkultureller Jugendservice (en all., en fr.) : http://home.snafu.de/rob.ev/robhtml/index.htm
Le "Romanisches Büro" et le "Service interculturel pour la Jeunesse" proposent, en coopération avec des organisations partenaires, des séminaires linguistiques, de l'animation linguistique, des séminaires portant sur des thèmes interculturels, des échanges individuels entre écoliers, des séjours au pair, des formations pour animateurs de rencontres de jeunes, et un accompagnement de projets.
Sites pour les germanistes
Quelques adresses utiles pour « surfer » en allemand ….
et de nombreux liens par le site de l’ADEAF : http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/allemand/adeaf/index.htm
le Portail d’Allemagne (Centre d’informations et de documentation sur l’Allemagne) fournit des centaines d’adresses sur son guide internet : www.amb.Allemagne.fr
Tests critiques de cédéroms pour l'Allemand
On pourra se reporter éventuellement à l’adresse suivante : http://www.acversailles.fr/pedagogi/langues/deutsch/allsommaire.html (site qui ne répond plus mais l’on doit pouvoir trouver ces informations en passant par le site académique)
ECHOLANGUES LABO
Editeur : JERIKOPublic concerné: Collèges et lycées AVEC OU SANS RESEAU_
Evaluation par critères : 1 (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
Critères Cotation de 1 à 5
EINBLICKE
Méthode d'Allemand en 9 niveaux (test sur les 3 premiers niveaux)
Editeur: Institut Goethe Prix indicatif : 360,00 F par cédérom Versions testées : PC CD+DK MONOPOSTE
Public concerné : selon le volume, adultes ou étudiants comme scolaires (depuis 4°LV1 ou 3°LV2?) mais pas vrai débutant en autonomie.
Cédérom édité avec l'Institut Goethe, proposant un contact avec la langue séduisant et un travail sérieux, efficace.
Quatre vidéos pour point de départ de chaque volume (les différents volumes parcourent tout un ensemble de thèmes). Le texte correspond à une langue (simple sur le premier niveau, etc.) authentique et fait découvrir la civilisation allemande sur des exemples concrets.
En appui sur les vidéos, des exercices variés sur plusieurs niveaux de difficulté : classements d'images, textes lacunaires avec choix multiples, puzzles. Les aides consistent à revoir une séquence vidéo ou à afficher tout ou partie de la correction, sans explication des fautes.
Plusieurs rubriques au menu : civilisation, vocabulaire, grammaire, prononciation et prosodie, intentions de parole, entraînement à la compréhension, tests. Avec appui sur les scripts des vidéos ou les bandes son. Pour la prononciation, on écoute un modèle, on s'enregistre pour comparer mais pas d'outil de reconnaissance vocale. Les "intentions de parole" sont bien dans nos objectifs du second degré mais sont assez peu attrayants. Des points sont attribués aux tests et permettent de situer un niveau de réussite. Les exercices de vocabulaires conduisent à des regroupements sémantiques. La rubrique d'aide à la compréhension est plutôt fastidieuse et n'apporte pas de plus par rapport aux méthodes plus classiques.
L'affichage des consignes d'exercices peut s'opérer en plusieurs langues au choix. Par un clic droit on accède à la traduction des mots (sonore éventuellement).
Ce cédérom constitue un bon bain linguistique dans une langue authentique, simple mais de bon niveau et permet d'assimiler un certain nombre de connaissances de façon séduisante. La découverte de la civilisation est un des points forts de la collection. Conçu par des Allemands, il n'est pas organisé en fonction des difficultés spécifiques aux Français et accorde une place assez modeste à la grammaire. A utiliser en appui sur un enseignement si l'on n'a pas déjà un certaine pratique de la langue.
Au bilan , un produit sérieux, parmi les meilleurs sur le marché français. L'acquisition de la méthode complète peut se faire pour un prix raisonnable. Utilisation intéressante envisageable notamment dans les modules de seconde.
Evaluation par critères : N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
Avis sur l’intérêt de l’achat :OUI sans réserve
Observations à l’intention de l’éditeur :
Prévoir une option sous-titrage (en allemand et français) et plus d'aide à la compréhension orale ? Un livret d'accompagnement ou une modification de la présentation permettraient de repèrer plus vite les possibilités offertes.
L'aide pourrait être améliorée ainsi que le lexique avec les équivalents en français. Certaines vidéos sont un peu décevantes (intérêt du contenu) Pour en savoir plus ou acheter, adressez vous à :http://www.edulang.com Pour consulter le bilan des 6 niveaux suivants : Cd0988.htm DEUTSCH A LA CARTE
Editeur: NEURO CONCEPT Auteur : Jean-Claude et Eva Fily, Jacques Quermeneur Prix indicatif : 180 €uros Versions testées : PC CD Versions disponibles : PC
Configuration requise : WINDOWS 95 98 OU NT 16 MO DE RAM (32 PREFERABLES) CARTE SON 16 BITS
Public concerné : 3éme à Terminale, public plus large pour certaines parties moins scolaires.
Disons d’abord que le titre peut induire en erreur : les deux cédéroms offrent un ensemble d’activités langagières à propos du Berlin de l’après-guerre à nos jours : histoire, géographie, personnalités marquantes, culture. Le sous-titre, qui n’est mentionné que dans le livret, est beaucoup plus explicite :Invitation à un voyage interactif dans le Berlin d’hier et d’aujourd’hui. Au chapitre des critiques, on notera que les outils de navigation, qui ignorent les commodités des liens hypermédias manquent de souplesse. Toutefois, ils sont d’une manipulation aisée et permettent de circuler librement parmi les activités proposées, et de revenir sur certaines difficultés. La présentation est, dans l’ensemble, un peu vieillotte et mériterait parfois d’être égayée.
Le point de départ est l’étude systématique d’une chanson de Reinhard Mey, Mein Berlin, et le dispositif s’articule sur cinq modules définis chacun par un savoir-faire : Entendre et voir, Découvrir, Communiquer, Jouer, S’entraîner, où les compétences de compréhension dominent. Il s’agit d’entraînement à l’expression dialoguée, d’exercices de compréhension et d’évaluation tels que QCM, déplacements d’images, reconstitution de textes ou mots croisés. Signalons aussi l’intérêt pédagogique du lien Internet qui propose aux élèves des recherches sur plusde 100 personnalités.
Ces activités sont en accord avec les objectifs officiels de l’enseignement de l’allemand, en particulier dans le second cycle, et peuvent contribuer utilement à une bonne préparation au baccalauréat.
En conclusion, ce produit est intéressant et a sa place au CDI, parmi d’autres outils.
Evaluation par critères : N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
Avis sur l’intérêt de l’achat : OUI sans réserve
Observations à l’intention de l’éditeur : L’accès aux solutions est un peu trop facile. Pensez-vous utile de publier des documents d’accompagnement ? OUI, un livret contenant le contenu détaillé des menus, et des exemples commentés permettant de fabriquer des exercices. Qui serait susceptible d'en faire (généralement l'un des testeurs) ? Appel à volontaires
Pour en savoir plus ou acheter, adressez vous à :NEURO-CONCEPT. Adresse du site internet : . Services de diffusion : EDULANG NEURO CONCEPT 155/159 Rue du Dr Bauer 93400 Saint Ouen Tél : 01.41.66.32.20.
EINBLICKE DEUTSCH FOLGE 4 SCHULE UND JUGEND FOLGE 5, FOLGE 6, FOLGE 7, FOLGE 8, FOLGE 9
Editeur: DKF MULTIMEDIA Prix indicatif : 360,00 F (1 CD ROM) Versions testées : PC CD 1 CD ROM Versions disponibles :9 CD ROM2 517,00 F Configuration requise : PENYIUM 166 32 MB RAM SVGA 800x600 PIXELS WIN 95,98 NT 4.0
Public concerné : bonnes 3émes, lycées, BTS, DUT, etc. EINBLICKE DEUTSCH est une très bonne série qui s’adresse à un très large public scolaire, depuis la 3ème jusqu’au niveau post-bac et professionnel, en apportant un complément utile aux cours et en permettant à l’utilisateur, en travail autonome, de rafraîchir ou d’étendre ses connaissances concernant la langue et la culture allemandes, et d’améliorer son oral.
Chacun des six cédéroms repose sur l’exploitation de quatre courtes vidéos de reportage ou de fiction dont tous les testeurs soulignent les qualités techniques et de contenu. Ces vidéos représentent quatre aspects d’un thème toujours motivant : le système scolaire et les jeunes en Allemagne (n° 988), le monde du travail (n° 989), l’université (n° 990), l’environnement (n°991), la culture (n° 992, qui peut servir à la préparation d’un voyage scolaire), l’Allemagne, l’Europe et le monde (n° 993).
Ces vidéos peuvent être consultées avec sous-titrage, mais ne sont jamais traduites : c’est une excellente solution, qui oblige éventuellement l’élève à se reporter au glossaire, et à se montrer toujours actif. À partir de là, plusieurs modules sont proposés : civilisation, grammaire (exemples : place du verbe - n°989, structure des phrases - n°992), avec une exigence peut-être discutable d’aboutir à la formulation d’une règle, géographie, vocabulaire, entraînement à l’expression orale grâce à la simulation d’un laboratoire de langue, tests de connaissances et de compréhension dans la perspective d’une inscription à l’Institut Goethe.
Les exercices, répartis en trois niveaux, avec aides modulées, sont nombreux et variés, et il est toujours possible d’y accéder ou d’y mettre fin : puzzles, reconstitutions de textes, exercices à trous, QCM, mise en ordre de phrases, exercices de prononciation et de dialogue…
Si la mise en ligne est d’intérêt inégal, les liens Internet étant beaucoup plus appréciés des testeurs pour les n° 988, 990 et 991, cet ensemble sérieux rendra de grands services.
Evaluation par critères : N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
Avis sur l’intérêt de l’achat : OUI sans réserve
Observations à l’intention de l’éditeur :
Deux grandes améliorations sont souhaitées : permettre l’impression et l’exportation des documents, y compris des exercices effectués et des résultats de l’évaluation ; quelques petits problèmes techniques signalés à propos du son dans certains exercices. Améliorer les consignes pour l’usage personnel (touches ou souris ?) Pensez-vous utile de publier des documents d’accompagnement ? : OUI, d’autant qu’aucun livret ne semble prévu, au moins pour les n° 988, 992 et 993 de la série. Qui serait susceptible d'en faire (généralement l'un des testeurs) ? : Appel à volontaires.
Pour en savoir plus ou acheter, adressez vous à EDULANG. Adresse du site internet : http://www.edulang.com. Services de diffusion : http://www.edulang.com ou 0800 17 70 73 10 , rue de la Tannerie 29600 PLOURIN LES MORLAIX.Ou consultez notre liste d'éditeurs et diffuseurs. Pour consulter le bilan des 3 niveaux précédents : Cd0950.htm
LTV ALLEMAND OU ANGLAIS : COMPRENDRE PLUS VITE AVEC LE FILM INTERACTIF
Editeur : JERIKO Date de test : 01 /1998 Gamme de prix : 700-900 F Versions disponibles : PC SEUL
Public concerné : postbac, formation continue
Commentaire : Méthode d’entraînement à la compréhension orale basée sur l’exploitation linguistique d’une douzaine de séquences vidéo. Deux thèmes sont abordés (le voyage et l’entreprise) à partir de l’expérience d’une commerciale française en voyage d’affaires. Différentes aides à la compréhension sont fournies à la demande : sous-titres, mots-clef pour segmenter l’énoncé entendu. L’élève peut répéter les phrases avec sous-titres ou reformuler les dialogues plus simplement (un autre locuteur dit des phrases plus simples). Chaque séquence est suivie d’un QCM. Avec lexique et dictionnaire d’expressions. Les séquences vidéo sont de très bonne qualité mais les thèmes abordés et les possibilités d’exploitation sont assez limités. Pour aborder cette méthode il vaut mieux posséder déjà de bonnes connaissances grammaticales.
Exige une configuration assez puissante, les séquences vidéo exigeant un lecteur rapide et une mémoire vive importante. La version éducation permet de modifier les aides linguistiques, les questions de compréhension, plusieurs paramètres. Cette méthode s’adresse plus particulièrement à des classes post-bac (BTS), voire à un public en formation continue. Elle peut éventuellement servir en lycée mais les thèmes paraîtront peu adaptés.
Evaluation par critères: N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
PARLONS ALLEMAND Le cours interactif complet
Editeur : Edusoft Prix indicatif : 415 F Configuration requise : PC 386DX, RAM 8MO, DD26MO, microphone, W3,1 ou 95 MAC : 68030/25MHz, RAM 4MO, DD 15 MO
Public concerné : grand public ou lycées d'hôtellerie, etc.
Méthode interactive pour perfectionner sa prononciation en répétant des séries de mots classés, après un autochtone, avec visualisation des sons sur le mouvement des lèvres, schématisation des phénomènes physiologiques (bonne qualité du son et bon synchronisme image/son). L'élève est guidé en français dans les différents types d'activités qui commencent par l'étude du vocabulaire de thèmes de la vie quotidienne. Il est possible de s'enregistrer et de comparer sa production avec un autochtone grâce à l'outil de reconnaissance vocale qui nécessite un casque microphone de bonne qualité. Chaque thème se compose d'une histoire avec support vidéo et notes culturelles qu'il est possible d'arrêter à loisir pour s'enregistrer et dont on peut voir le texte en allemand ou en français. Une vérification de la compréhension est prévue. Des séquences vidéo sur les principales villes allemandes viennent compléter cette méthode, très variée dans les exercices d'apprentissage (mots croisés, puzzles, classements d'images, exercices grammaticaux classiques, etc.). La méthode convient pour manipuler la langue, s'entraîner à utiliser des connaissances acquises, préparer les élèves à s'exprimer spontanément en voyage scolaire, etc. mais n'est pas une méthode d'apprentissage. Livret d'accompagnement intéressant (300 pages pour prof et élève).
On regrette cependant :
- Que la situation de départ soit assez artificielle (un américain séjourne en Allemagne et ainsi Mike parle de dollars ! !), - Certains exercices sans réelle utilité, - Que la reconnaissance vocale donne parfois des résultats illogiques, - Que les spécificités de prononciation de l'allemand pour le francophone ne soient pas spécifiquement travaillées, - Des phrases fantaisistes acceptées (si début correct), - Des fautes grammaticales et explications confuses (langue allemande), - Des fautes de français (anglicismes).
Ce produit, techniquement intéressant, apparaît ainsi inachevé, calqué sur la méthode anglophone sans qu'ait été fait le nécessaire travail d'adaptation aux contraintes spécifiques de la langue allemande. Quoique d'un intérêt certain pour l'entraînement à l'oral, ce CD ne devrait pas être offert en libre consultation.
Evaluation par critères: N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
RUF' MAL AN 1 : L'ALLEMAND AU TELEPHONE
Editeur: Médiaconcept
Public concerné : approfondissement de la compréhension orale, autoformation
Cédérom fort bien conçu pour un auditeur/lecteur ayant déjà une connaissance minimale de la langue et de ses structures (proche du niveau de la classe de Terminale). Il s'agit de reconnaître à l'ouïe des situations de communication diverses en entretien téléphonique (100 dialogues). Prononciation et phrasé sont bien rendus. Les voix alternent (hommes, femmes, timbres). Les texte est lié au son (si on le désire), les situations sont variées. La monotonie des voix peut à la longue lasser, les thèmes ne sont pas originaux, etc. mais … cela peut être considéré comme cohérent avec l'objectif! Ecouter, répéter, mémoriser sont les mots clés de la méthode.
Produit conçu pour travailler seul. Peut convenir à certains BTS, en formation continue, etc. Ce n'est pas un produit d'apprentissage de la langue.
Evaluation par critères : N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
Avis sur l’intérêt de l’achat : OUI sans réserve
TALK TO ME : ENGLISH 1, ENGLISH 2, ENGLISH 3, DEUTSCH, 1 DEUTSCH 2, ESPAGNOL 1, ESPAGNOL 2, FRANÇAIS 1 OU FRANÇAIS 2
Gamme de prix : 300-500 F Versions disponibles : PC SEUL
Public concerné : Tout public
Commentaire :
Cette collection ne vise ni une progression grammaticale ni une étude systématique du vocabulaire, elle ne suit pas un " programme scolaire " mais constitue un excellent outil d’entraînement à l’oral, de perfectionnement de la prononciation, de motivation à la communication . L’élève " dialogue avec un autochtone " : plusieurs réponses sont toujours possibles qui conduisent à des chemins différents. Les thèmes sont variés et cohérents. Les exercices, traditionnels - association de mots, texte à trous, remise dans l’ordre, pendu, dictée -, sont bien intégrés dans les thèmes. Méthode, agréable à utiliser, parsemée d’aides qui guident efficacement le débutant en langue et multimédia ! Traductions données sur demande. Très bon didacticiel de présentation de la méthode.
L’originalité de ce cédérom tient dans l’outil de reconnaissance vocale qui permet de s’enregistrer imitant les nombreux modèles proposés, de s’écouter en totalité ou en partie, d’affiner sa prononciation, de l’évaluer (selon un seuil de tolérance de 1 à 7, le niveau 7 étant effectivement très exigeant). Un microphone de qualité est nécessaire. L’illustration présente des insuffisances (erreurs de contexte donc de civilisation, personnage prononçant en Anglais dans une méthode pour l’Espagnol, etc.) mais on voit le sonogramme en écoutant la phrase ou en parlant, on se fait corriger à loisir, etc. Ce produit est plutôt destiné au cadre extrascolaire (préparation au voyage, perfectionnement de l’accent) ou au travail individuel (le professeur ne peut créer ses propres exercices). Le niveau débutant ne peut satisfaire un vrai novice, il peut aussi convenir à toute personne désirant réactiver ses connaissances. Les enseignants n’ont envisagé l’utilisation en classe ou salle de langues que pour les niveaux 2 et 3 (à condition d’éliminer tout bruit parasite), la présence d’un enseignant pouvant être précieuse pour expliquer l’exécution du th anglais, etc. Malheureusement, la reconnaissance vocale est parfois prise en défaut tant pour des locuteurs natifs que face à des erreurs manifestes (ceci ne nous est pas signalé en Anglais). On peut aussi travailler sans vraiment comprendre les phrases, le principe de la méthode étant l’imitation.
En Français, cette méthode a un intérêt plus ponctuel : apprentissage du Français par des étrangers ou tout non francophone ayant déjà un minimum de connaissance de la langue.
Evaluation par critères: N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3 (moyen), 4 (bien), 5 (excellent).
|